23
de novembre
del
2017
Actualitzat
a les
20:31h
El Butlletí Oficial de l’Estat, BOE, ha castellanitzat els noms d’algunes comarques catalanes en un document en què consten dades sobre estes. Així, “Ribera d’Ebre s’ha convertit en “Ribera de Ebro” o la Vall d’Aran amb “Arán”. Altres casos més explícits han estat algunes traduccions literals al castellà com la de la Nogera per Nogal, Garrotxa per Breña o Marisma enlloc de Maresme.
Estos fets es deuen, probablement, a què s’ha utilitzat una traducció automàtica per part de l’Estat que no ha estat revisada pel Departament de Treball de la Generalitat, com a conseqüència de la intervenció a les institucions catalanes amb l’aplicació de l’article 155.
El document és una ordre del Ministeri d’Ocupació i Seguretat Social, que data del 20 de novembre, sobre subvencions destinades a integrar persones amb discapacitat, que equival a una derogada de la Generalitat.
Estos fets es deuen, probablement, a què s’ha utilitzat una traducció automàtica per part de l’Estat que no ha estat revisada pel Departament de Treball de la Generalitat, com a conseqüència de la intervenció a les institucions catalanes amb l’aplicació de l’article 155.
El document és una ordre del Ministeri d’Ocupació i Seguretat Social, que data del 20 de novembre, sobre subvencions destinades a integrar persones amb discapacitat, que equival a una derogada de la Generalitat.